WS18
Lehrmaterialien WS 2018/19
(Martina Nicklaus)
BA Aufbauseminar:
"Hashtag" ou "mot-clic"? Le français des réseaux sociaux et des médias en général/Französisch in den sozialen Netzwerken und in den Medien
Beginn: 11.10.2018
Termin: Donnerstag 14.30h - 16h
Raum: 26.21.01.36
Kommentar:
Was geschieht mit Sprache in medialen Umgebungen? Führt die Kommunikation in sozialen Netzwerken zu sprachlicher Kreativität oder ässt sie die Sprache verarmen? Ist das Französisch in Fernsehnachrichten zu salopp im Vergleich zum Französisch der Printmedien?
Im Seminar soll geklärt werden, wie sich Sprache unterschiedlichen Kommunikationssituationen und damit auch unterschiedlichen medialen Situationen anpasst. Dafür müssen in erster Linie die ausgesprochen diffusen Begriffe "Medium" und "Kommunikation" geklärt werden.
Auf der Basis verschiedener Modelle sollen die Merkmale sprachlicher Manifestationsformen sowohl in den klassischen publizistische Kommunikationsmedien wie Zeitung, Fernsehen als auch – vorrangig – in neueren Kommunikationsmedien, wie (Mobil-) Telefon und Internet beschrieben werden. So werden z.B. die orthographischen Besonderheiten in WhatsApp-Nachrichten/SMS (E Twa, koi 2neuf?) ebenso wie Charakteristika der Schlagzeilengestaltung in Zeitungen oder die Gestaltung knapper Tweets und Snapchats näher analysiert werden.
Das Seminar findet zum Teil auf Französisch statt.
Literaturempfehlung:
Schmitz, Ulrich. 2015. Einführung in die Medienlinguistik. Darmstadt: WBG
Teilnahmevoraussetzung:
Erfolgreicher Abschluss der Sprachbasisseminare Französisch A + B
Erfolgreicher Abschluss des Basismoduls Sprachwissenschaft
Erasmus-Studierende: gute Grundkenntnisse in Linguistik, Deutschkenntnisse mind. Niveau B2
Leistung für den Nachweis der aktive Teilnahme:
Übernahme der Expertenrolle für ein Thema
Leistung für die Abschlussprüfung:
Hausarbeit
Termine:
Mo. 7.1.2019: Anmeldeschluss für Hausarbeiten (Anmeldung der Prüfung durch MN: 15.1.)
Fr. 15.3.2019: Abgabetermin für Hausarbeiten
Materialien:
- Bibliographie (mit vollständigen Literaturangaben; wird laufend aktualisiert)
- Semesterplan (mit Angaben zu Semestertexten und weiteren bibl. Angaben)
- Link zum Semesterapparat
- Hausaufgaben/Devoirs im Semesterapparat!
BA: Trainingsseminar Sprachwissenschaft Französisch/Italienisch
Beginn: 12.10.2018
Freitag, 10.30h - 12.00
Raum: 23.32.04.22
Inhalte:
In diesem Seminar sollen einzelne BA- oder Masterarbeitsprojekte vorgestellt und diskutiert werden. Es ist dabei unerheblich, wie weit die Projekte schon gediehen sind.
Darüberhinaus sollen nützliche Strategien und Anleitungen zum erfolgreichen Bearbeiten einer Fragestellung für die Abschlussarbeit vermittelt werden.
Zu den Prüfungsmodalitäten bei der BA-Arbeit können Sie die Prüfungsordnung konsultieren, Paragraph 17 (dort steht u.a., dass das BA-Thema innerhalb von vier Wochen nach der Ausgabe zurückgegeben werden kann).
Teilnahmevoraussetzungen:
Eine erste Idee zur Fragestellung der Bachelorarbeit sollte vorhanden sein.
Materialien:
- Semesterplan
- Hausaufgaben:
- zum 26.10.: Bitte korrigieren Sie auf dem Arbeitsblatt die Angaben zu 1-3 und 7!
- zum 2.11.: Kommentieren Sie die Gliederungen auf Ihrem Sitzungs-Handout vor dem Hintergrund dieser Gestaltungshinweise.
Korrigierte Gliederung "Online Phraseographie", korrigierte Gliederung "Zweisprachige Phraseographie" - zum 16.11.: Prüfen Sie diesen Auszug aus einer BA-Arbeit (Begin des Theoretischen Kapitels) auf: unscharfe oder nicht ganz logische Formulierungen, fehlende Erläuterungen. Mac hen sie, soweit möglich, jeweils Verbesserungsvorschläge.
- (Aufgaben, zur Bearbeitung in der Sitzung am) 11.1.
Korpusrecherche 1: https://corpora.dipintra.it/public/run.cgi/first_form (sostenibile)
Korpusrecherche 2: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ (schließlich)
Korpusrecherche 3: http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ (Dateien: 1, 2)
"Mindmap" zum Handout (Merkmale/Funktionen von Sprachkorpora)
MA: Kontrastive Linguistik Italienisch - Deutsch
Beginn: 12.10.2018
Termin: Freitag 8.45 - 10.15
Raum: 24.21.U1.81
Beschreibung:
Fremdsprachenlerner betreiben naturgemäß kontrastive Grammatik: sie stellen, mehr oder weniger bewusst, der Grammatik ihrer Muttersprache die der Fremdsprache gegenüber und diagnostizieren Unterschiede. D.h. sei stellen fest, dass die Fremdsprache für das, was ausgedrückt werden soll, eine unerwartete Struktur vorsieht:
Non avendo le chiavi non poté aprire.
'Da er die Schlüssel nicht hatte, konnte er nicht aufmachen.'
Voraussetzung für solche Vergleiche ist die Gleichwertigkeit der verglichenen Versprachlichungen, im Beispiel ewa liegt Gleichwertigkeit auf semantischer und stilistischer Ebeben vor. Gleichwertigkeit wird innerhalb der kontrastiven Linguistik als Äquivalenz bezeichnet wird. Wann zwei Strukturen äquivalent genannt werden dürfen, ist eine der entscheidenden und schwierigsten Ausgangsfragen für kontrastive Beobachtungen.
Ziel für solche Vergleiche ist die genaue Beschreibung der auf bestimmten Ebenen äquivalenten, auf anderen Ebenen differierenden Konstruktionen. Nicht unproblematisch ist die Wahl der Methode für solche Vergleiche. Eine genaue kontrastive Beschreibung verlangt vor allem detaillierte Einzelbeschreibungen, und zwar in jeweils derselben theoretischen Darstellungsform.
Im Seminar werden mithilfe unterschiedlicher Methoden Äquivalenz und Divergenz auf unterschiedlichen sprachlichen Strukturebenen analysiert und beschreiben.
Die Arbeitssprachen im Seminar sind Italienisch und Deutsch!
Teilnahmevoraussetzungen:
- Einschreibung im Masterstudiengang Italienisch
- Bereitschaft zur Auseinandersetzung mit anspruchsvollen theoretischen und methodologischen Texten
- Erasmus-Studierende: Deutschkenntnisse mindestens C1, sehr gute Kenntnisse in der Linguistik, Masterstudium an der italienischen Heimatuniverstität
Leistungsnachweis:
Voraussetzung für einen Beteiligungsnachweis ist die aktive Teilnahme am Seminar und ggf. die mündliche Präsentation eines Themas. Die Modulabschlussprüfung erfolgt in Form einer Hausarbeit.
Einführende Literatur, z.B.:
Tekin Özlem: Grundlagen der kontrastiven LInguistik in Theorie und Praxis, München (Stauffenburg) 2012
Termine:
Fr. 18.1.2019: Themenausgabetermin und Anmeldung der Prüfung
Mo. 18.3.2019: Abgabetermin für Hausarbeiten
Materialien:
- Semesterplan (mit Experten)
- Seminarbibliographie (wird weiter aktualisiert)
- Semesterapparat (physisch und digital, mit PDF-Dokumenten für die Expertentexte u. Hausaufgaben)
Hausaufgaben: siehe Semesterapparat!
MA: Übersetzen literarischer Texte ins Deutsche (Italienisch)
Beginn: 8.10.2018
Termin: Montag 8.45 h - 10.15 h
Parallelkurs für italienische Muttersprachler: 29.10., 19.11., 3.12. in Geb. 23.32, R. 4.22.
Probeklausur, online: 10.12.2018
Klausur: 21.1.2019
Raum: 25.13.U1.32.
Beschreibung:
Der Kurs ist Studierenden des Masterstudiengangs Literaturübersetzen mit Sprache Italienisch sowie Studierenden des Masterstudiengangs Italienisch: Sprache Medien, Translation vorbehalten. Nach vorheriger Absprache ist auch eine Teilnahme für weitere Studierende möglich. Vorgesehen ist sowohl die Übersetzung ins Deutsche mit Übersetzungsvergleich als auch der kritische Blick auf autorisierte Übersetzungen deutscher Literatur ins Italienische (durch die Teilnehmer des Kurses mit italienischer Muttersprache).
Teilnahmevoraussetzungen für Erasmus-Studierende:
- Deutschkenntnisse mindestens C1!
- mindestens eine erfolgreich absolvierte Prüfung im Masterstudium in Übersetzung und Sprachwissenschaft
- Masterstudium an der italienischen Heimatuniversität
Arbeitsmaterialien/Hausaufgaben:
- siehe: Semesterapparat