Current courses

Listed on this page you find all current curses led by the staff of Romanistik I. To join a course just follow the according link to the HisLSF.

undefinedProf. Dr. Ursula Hennigfeld

undefinedJenny Augustin

undefinedGero Faßbeck

undefinedPD Dr. Vera Elisabeth Gerling

undefinedUrsula Guinaldo

undefinedJulia Moldovan

undefinedSantiago Navarro Pastor

undefinedDr. Mona Wodsak

Courses Prof. Dr. Ursula Hennigfeld

Doktorandenkolloquium Prof. Hennigfeld

Ursula Hennigfeld

Das Doktorandenkolloquium richtet sich an Promovierende der romanistischen Literaturwissenschaft (Französisch, Spanisch, Italienisch). Studierende, die an der MA-Arbeit schreiben, können nach Rücksprache ebenfalls teilnehmen. In diesem Semester werden ‒ neben der Vorstellung der Promotionsprojekte ‒ theoretische Texte (z.B. von Benjamin, Jacobson, Barthes, Waldenfels und Todorov) behandelt.

  • Mittwoch, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 11.04.2018 - 18.07.2018) - 2491.01.11

José Cadalsos "Cartas marruecas"

Ursula Hennigfeld

Cadalso verfasst um 1772 herum einen fiktiven Briefroman, der die Marokkaner Gazel und Ben-Beley nach Madrid. In 90 Briefen tauschen sie sich über die spanische Gesellschaft des 18. Jahrhunderts aus. Der inszenierte Blick des Pseudoorientalen wird zur Kritik an zeitgenössischen Mißständen genutzt. Im Rahmen des Seminars werden u.a. Gattungsspezifika des Briefromans, intertextuelle Bezüge zu Montesquieus Lettres persanes (1721) und Spanienkritik in der Epoche der Aufklärung behandelt.

 

  • Donnerstag, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 12.04.2018 - 19.07.2018)

Kulturkontakte in der französischen Lyrik des 16. Jahrhunderts

Ursula Hennigfeld

Der Kreis um Joachim du Bellay und Pierre de Ronsard, der sich Pléiade nannte, hatte sich schon bei der Namenswahl an einer antiken Dichtergruppe orientiert. Die französischen Autoren der Pléiade haben am Collège de Coqueret die Texte der klassischen antiken Autoren studiert. Mit Hilfe der bewunderten Vorbilder sollte auch die französische Sprache bereichert und dem Italienischen ebenbürtig gemacht werden. Pierre de Ronsard erhält für seine Oden den Titel eines "Pindare français". 1552 schreibt er die Amours de Cassandre, 1578 die Sonnets pour Hélène. Schon die Frauennamen ‚Cassandre‘ und ‚Hélène‘ verweisen auf mythische Figuren. Darüber hinaus tauchen in den Gedichten Castor und Pollux, Penelope, Venus, Pallas Athene, Apoll, Circe, Orpheus und Eurydike, Jupiter und Amor auf. Personen, Orte, Ereignisse, Bilder und Vergleiche werden immer wieder der antiken Mythologie entlehnt. Daher sollen die wichtigsten Mythen im Seminar behandelt werden, um zu untersuchen, wie Du Bellay und Ronsard diese Mythen zitieren und variieren. Darüber hinaus wird auch das Sonett als spezielle Form der Lyrik Thema des Seminars sein.

Nähere Informationen zur Text-Auswahl erhalten Sie in der ersten Sitzung (18.04.2018).

  • Mittwoch, 14:30 - 16:00 (wöchentlich, 11.04.2018 - 18.07.2018)

Petrarca

Univ.-Prof. Dr. Andrea Hülsen-Esch, Univ.-Prof. Dr. Eva Schlotheuber, Ursula Hennigfeld

Bachelor:

Basismodul V / Aufbaumodul III

Master:

Modul IV

  • Montag, 08:00 - 18:00 (Einzeltermin, 09.04.2018 - 09.04.2018)
  • Dienstag, 08:00 - 18:00 (Einzeltermin, 10.04.2018 - 10.04.2018)
  • Mittwoch, 08:00 - 18:00 (Einzeltermin, 11.04.2018 - 11.04.2018)
  • Donnerstag, 08:00 - 18:00 (Einzeltermin, 12.04.2018 - 12.04.2018)
  • Freitag, 08:00 - 18:00 (Einzeltermin, 13.04.2018 - 13.04.2018)

Trainingsseminar frz., span., ital. Literaturwissenschaft (Prof. Hennigfeld)

Ursula Hennigfeld

Das Trainingsseminar richtet sich an Studierende, die bereits an der BA-Arbeit schreiben oder unmittelbar vor der Anmeldung stehen. Voraussetzung für die Teilnahme ist die Präsentation der Projekte (Gliederung + Bibliographie) im Seminar. Außerdem werden Theorien und Methoden der Literatur- und Kulturwissenschaft wiederholt. Darüber hinaus werden wissenschaftliche Standards der Quellenkritik und Literaturrecherche, Zitierpraxis und Plagiatstypen sowie Zeitmanagement und Arbeitsorganisation vermittelt.

  • Mittwoch, 16:30 - 18:00 (wöchentlich, 11.04.2018 - 18.07.2018)

Courses Jenny Augustin

Projektseminar Literaturwissenschaft (Spanisch)

Jenny Augustin

  • Dienstag, 14:30 - 16:00 (wöchentlich, 10.04.2018 - 17.07.2018)
  • Dienstag, 16:30 - 18:00 (wöchentlich, 10.04.2018 - 17.07.2018)

Courses Gero Faßbeck

Baudelaire

Gero Faßbeck

Kaum ein anderes Werk hat die moderne europäische Lyrik so nachhaltig beeinflusst wie der 1857 veröffentlichte Gedichtband Les Fleurs du Mal von Charles Baudelaire. Dass man dem Dichter unmittelbar nach dem Erscheinen des Gedichtbandes den Prozess gemacht hat, ist aus heutiger Sicht kaum nachvollziehbar. Wenn seine Gedichte beim zeitgenössischen Publikum auf Unverständnis gestoßen sind, so zeigt dies jedoch, welche Innovationskraft von diesem Werk ausgeht, das ganze Generationen von Dichtern geprägt hat. Im Seminar werden wir uns intensiv mit der Frage nach der spezifischen Modernität dieses Werkes auseinandersetzen. Anhand ausgewählter Gedichte soll zunächst das romantische Erbe der Fleurs du Mal bestimmt werden. Anschließend widmen wir uns dem symbolistischen Gehalt der Texte und zuletzt werden wir uns mit dem Großstadtlyriker Baudelaire befassen

  • Donnerstag, 12:30 - 14:00 (wöchentlich, 12.04.2018 - 19.07.2018)

Courses Miguel Herrero

Aufbaukurs Spanisch

Miguel Herrero Soto

Spanischkurs für Anfänger mit Vorkenntnissen im Umfang von 4 SWS (2 Sitzungen pro Woche). Der Kurs wendet sich an denjenigen Romanistik-Studierenden, die Spanisch im Optionsmodul Typ 1 gewählt haben. Voraussetzung für die Teilnahme an diesem Kurs ist es, den Grundkurs Spanisch erfolgreich absolviert zu haben.

  • Donnerstag, 12:30 - 14:00 (wöchentlich, 12.04.2018 - 19.07.2018)
  • Dienstag, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 10.04.2018 - 17.07.2018)
  • Dienstag, 14:30 - 16:00 (wöchentlich, 10.04.2018 - 17.07.2018)
  • Freitag, 12:30 - 14:00 (wöchentlich, 13.04.2018 - 20.07.2018)

Interkulturelle Kommunikation (Spanisch)

Alba Marina Garcia Mata, Miguel Herrero Soto

A lo largo de este curso los estudiantes van a desarrollar una serie de destrezas orales con las que poder, por un lado, contar una anecdota, resumir una historia, interactuar en un diálogo, dar una opinión, argumentar, plantear una tesis, contradecir la postura de otro, exponer ideas de manera espontánea, pero también expresar necesidades, buscar información, aclarar dudas o, en definitiva, consultarle a alguien una cuestión determinada.

 

Para ello, trabajaremos a partir de una obra narrativa breve de habla hispana, que se dará a conocer a principio del curso, y que dotará a los estudiantes de una cierta base léxica y fraseológica con la que poder practicar la oralidad. También le prestaremos una atención especial a los aspectos socioculturales que se plantean en el texto, contrastándolos con nuestras experiencias individuales desde nuestra propia perspectiva cultural.

 

Para que la práctica y el aprendizaje de la destreza oral se realize con éxito, trataremos conceptos básicos como el de la negociación del significado o la irritabilidad comunicativa. Del mismo modo, se le prestará mucha atención a la fluidez, la pronunciación, la entonación y la adecuación del discurso, así como a la capacidad de interactuar correctamente en un diálogo.

  • Dienstag, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 10.04.2018 - 17.07.2018)
  • Mittwoch, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 11.04.2018 - 18.07.2018)

Sprachbasisseminar A & B (Spanisch)

Miguel Herrero Soto

Cursos comunicativos de lengua española en los que se hace hincapié en las destrezas escritas y habladas correspondientes al nivel B1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. El material de base con el que se trabajará en el curso Sprachbasisseminar Spanisch A (SBS A) es la Gramática básica del estudiante de español (überarbeitete und erweiterte Ausgabe, Stuttgart-Barcelona, Klett-Difusión, 2012). En el curso Sprachbasisseminar Spanisch B (SBS B) se abordará la lectura y el comentario pormenorizado de una obra narrativa breve.

Por razones de organización y efectividad didáctica y dada la estrecha dependencia mutua entre los cursos SAS A y SAS B, ambos cursos tienen que realizarse con el mismo docente.

  • Dienstag, 08:30 - 10:00 (wöchentlich, 10.04.2018 - 17.07.2018) - 2332.04.61 (Z34)
  • Donnerstag, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 12.04.2018 - 19.07.2018) - 2332.U1.44

Texttransfer 2 (Spanisch)

Miguel Herrero Soto

El objetivo de este curso es afianzar los conocimientos gramaticales obtenidos durante la carrera y profundizar en el componente léxico del español. Para ello, se prestará una especial atención a determinados campos semánticos básicos, a la fraseología y a las denominadas colocaciones léxicas. Se trata de buscar los límites de la traducción literal, para, de un modo contrastivo, encontrar los espacios comunes y los más dispares entre las dos lenguas.

 

Los textos que se proponen en el curso pretenden desplegar, a modo de ejemplos, diferentes registros de la lengua: textos académicos, periodísticos, políticos, entrevistas orales, textos literarios, anuncios comerciales, avisos... En clase aprenderemoas a adecuar efectivamente los recursos de la lengua aprendidos a los contextos planteados.

 

  • Mittwoch, 08:30 - 10:00 (wöchentlich, 11.04.2018 - 18.07.2018)
  • Freitag, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 13.04.2018 - 20.07.2018)

Courses Julia Moldovan

Courses Santiago Navarro

Poesía y canción: una historia de la poesía española en la voz de los cantautores y el pop

Santiago Navarro Pastor

La canción de autor conoce en España (en sus diversos idiomas: en castellano, en catalán, en gallego, en vascuence) un cultivo intenso a partir de los años sesenta del siglo XX. En parte, este tipo de canción prolonga (en un formato que combina letra y música) orientaciones tales como la de la poesía social, que en su configuración original de texto únicamente impreso ya habían declinado y dado paso a tendencias de otra índole (la lírica de los autores de la generación del medio siglo y de la generación del 68, que aportan en lo fundamental una superación de las limitaciones del socialrealismo). Junto a su obra propia, los cantautores de los años sesenta, setenta, ochenta del siglo XX elaboran prácticamente una "historia de la poesía española" acorde con intereses temáticos acuciantes en esos años, seleccionando para su adaptación musical aquellos sectores de la lírica española (desde la Edad Media hasta la actualidad, con nombres como los poetas del Romancero, Jorge Manrique, San Juan de la Cruz, Quevedo, Góngora, Rosalía de Castro, Antonio Machado, Miguel Hernández, Gloria Fuertes, Blas de Otero, José Agustín Goytisolo, Jaime Gil de Biedma) más en sintonía con sus intereses epocales. En esa estela, se inscribe la obra de algunos grupos de pop, que a partir de los ochenta abordan la adaptación de poemas líricos (o realizan encargos a poetas vivos, que actúan como "letristas" de esas formaciones musicales; tal es el caso de Luis Alberto de Cuenca), con lo que se introducen novedades estilísticas y temáticas con respecto a lo que habían sido las fórmulas vigentes hasta entonces entre los cantautores. De uno y otro modo, la tradición literaria (incluso la de capítulos remotos como el medieval, con sus cancioneros de poesía "de protesta" y sátira sociopolítica) se actualiza y se resemantiza, en cierto modo, en función del presente. La aportación de los cantautores y algunos grupos pop constituye, así, un interesante observatorio de las mutaciones ideológicas y estéticas que registra la historia cultural de los años del Tardofranquismo, la Transición y el cambio de milenio, y a su estudio se dedica este curso.

El seminario se propone trazar un recorrido por la historia de la poesía española a través de ejemplos escogidos de versiones de poemas musicados por cantautores y grupos pop de la segunda mitad del siglo XX y principios del XXI. En el desarrollo del seminario se prestará especial atención a los siguientes aspectos:

  • Aplicación de métodos de análisis literario al texto lírico, en sus aspectos temáticos y formales (estudio de la métrica y de los rasgos relevantes de lenguaje figurado)
  • Caracterización sumaria de épocas históricas y de los contextos históricos en que surgen los textos líricos
  • Examen de la posible conexión entre la significación de los textos históricos e intereses del presente
  • Examen de mutaciones epocales a través de la canción
  • Estudio de las características musicales de la propuesta de adaptación del texto lírico
  • Estudio del encaje música-texto
  • Consideraciones sobre intermedialidad
  • Orientaciones sobre la elaboración de un trabajo académico

  • Donnerstag, 12:30 - 14:00 (wöchentlich, 12.04.2018 - 19.07.2018)

Sprachaufbauseminar A & B (Spanisch)

Santiago Navarro Pastor, Ana Cecilia Santos

Cursos comunicativos de lengua española en los que se hace hincapié en las destrezas escritas y habladas correspondientes al nivel B2 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. El material de base con el que se trabajará en el curso Sprachaufbauseminar Spanisch A (SAS A) es la Gramática básica del estudiante de español (überarbeitete und erweiterte Ausgabe, Stuttgart-Barcelona, Klett-Difusión, 2012). En el curso Sprachaufbauseminar Spanisch B (SAS B) se abordará la lectura y el comentario pormenorizado de una obra narrativa breve.

Por razones de organización y efectividad didáctica y dada la estrecha dependencia mutua entre los cursos SAS A y SAS B, ambos cursos tienen que realizarse con el mismo docente.

  • Dienstag, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 10.04.2018 - 10.07.2018)
  • Mittwoch, 08:30 - 10:00 (wöchentlich, 11.04.2018 - 18.07.2018)
  • Montag, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 09.04.2018 - 16.07.2018)
  • Mittwoch, 08:30 - 10:00 (wöchentlich, 11.04.2018 - 18.07.2018)

Textproduktion in Themen- und Berufsfeldern (Spanisch)

Santiago Navarro Pastor

El curso Textproduktion in Themen- und Berufsfeldern (Traducción alemán-español II ) se concibe, después de Traducción alemán-español I / Texttransfer 2, como segundo peldaño en nivel de dificultad en la escala de los cursos de traducción del alemán al español. En él se trabaja con textos originales procedentes de la prensa en lengua alemana (crónicas, reseñas bibliográficas, entrevistas) relativos a la actualidad cultural, social y política hispánica y a la historia de España e Iberoamérica.

Cada sesión del curso se destina a comentar y corregir las traducciones que han preparado con antelación (en el transcurso de la semana anterior) los participantes del curso. Junto al aprendizaje de la técnica de la traducción, el objetivo es el repaso y el afianzamiento de estructuras gramaticales y la ampliación de vocabulario, organizándolo en campos semánticos. La publicación asidua de textos periodísticos en alemán de asunto español e iberoamericano hace de este género un laboratorio idóneo para prestar atención (otro de los objetivos del curso) a cuestiones de contraste intercultural y de percepción del mundo hispánico por parte de los medios en lengua alemana.

Para garantizar un registro efectivo de todo lo tratado en cada sesión (y para lograr una fijación ortográfica correcta), un estudiante elabora cada semana un acta con todas las variantes comentadas en el curso (léxico, sintaxis, fraseología, eventuales comentarios de índole cultural), que se pone a disposición de los participantes en el archivo electrónico del curso ('Semesterapparat'), donde pueden consultarse también los textos y las traducciones de semestres anteriores, con el objeto de que sirvan de archivo de materiales para el trabajo autónomo.

Se recomienda el (y se emiten consejos acerca del) trabajo con el diccionario monolingüe español desde el inicio del curso para familiarizarse con las condiciones en que tiene lugar el examen final del curso.

  • Montag, 10:30 - 12:00 (wöchentlich, 09.04.2018 - 16.07.2018) - 2521.HS 5E (Z 160)

Transkulturelle Textproduktion (Spanisch)

Santiago Navarro Pastor

Transkulturelle Textproduktion Spanisch es un curso de la Maestría de Románicas y constituye un tercer grado de complejidad (después de Texttransfer 2 y Textproduktion in Themen- und Berufsfeldern / Traducción alemán-español II, cursos del BA de Románicas) en la escala de los cursos de traducción del español al alemán impartidos en las especialidades de Románicas. Se trabaja con textos originales procedentes de la prensa en lengua alemana (crónicas, reseñas bibliográficas, entrevistas, artículos de opinión) relativos a la actualidad cultural, social y política hispánica y a la historia de España e Iberoamérica.

  • Montag, 08:30 - 10:00 (wöchentlich, 09.04.2018 - 16.07.2018)

Courses Sarah Ostrycharczyk

Die anarchosyndikalistische Zeitschrift "Mujeres Libres" (1936-1938)

Sarah Ostrycharczyk

Der emanzipatorische und traditionsbrechende Aktionismus des anarchosyndikalistischen Frauenkollektivs „Mujeres Libres” um Lucía Sánchez Saornil, Amparo Poch y Gascón sowie Mercedes Comaposada gilt nicht nur als essentieller Motor der Bewegung und ihrer libertären Ideologie, sondern steht symptomatisch für die Zeit des Umbruchs, die die konfliktträchtige historische Gegenwart der Zweiten Republik Spaniens (1931-1936/39) charakterisiert. Die Gründung der anarchofeministischen Organisation und gleichnamigen Zeitschrift im Frühjahr 1936 repräsentiert das flottierende Postulat von der Erneuerung althergebrachter Strukturen und fällt zugleich in den hochbrisanten Vorabend des folgenschweren Spanischen Bürgerkriegs (1936-1939). Neben der historiographischen Bedeutung als zeitgeschichtliche Zäsur, deren traumatisierende Folgen bis in die heutige Gegenwart Spaniens hineinreichen, ist der Bürgerkrieg zudem von besonderem kulturellen Interesse: Er geht als ‚Kampf der Kulturen‘ in die Geschichte ein. Nach 1936 kommt es zu einer regelrechten „Presseexplosion” (Baxmeyer), womit die kriegerische Auseinandersetzung auf kultureller Ebene geführt und dabei gleichzeitig insbesondere die Verbreitung von poetologischen Texten wesentlich begünstigt wird. So erfährt nach Kriegsausbruch die volkstümliche Romanze eine erstaunliche Wiederbelebung und erweist sich in Form des Romance de la Guerra Civil als „kämpferische Lyrik” (ebd.) sowie probate Gattung, um den Erscheinungsformen der Kriegsrealität unmittelbar beizukommen. Das literarische Phänomen hält ebenfalls in der Zeitschrift Mujeres Libres Einzug, womit das Periodikum nicht nur als elementares Sprachrohr von einer der größten Frauenbewegungen Spaniens, sondern auch als Dokument eines überaus relevanten zeithistorischen Abschnitts figuriert. In den Mittelpunkt des Seminars rücken folglich die sozio-kulturellen Transformationen, die sich während der Zweiten Republik und des Spanischen Bürgerkriegs ereignen. Neben grundlegenden geschichtlichen Hintergrundwissen fokussieren sich die Inhalte mit Hilfe der revista auf die bislang wenig beforschte Frauengruppierung „Mujeres Libres” und widmen sich im Rahmen dessen speziell den publizierten Bürgerkriegsromanzen, die von der Gründerin Lucía Sánchez Saornil stammen.

  • Donnerstag, 12:30 - 14:00 (wöchentlich, 12.04.2018 - 19.07.2018) - 2522.U1.33 (Z 18)

Courses Dr. Mona Wodsak

Translation in der Praxis: Übersetzen literarischer Texte (Französisch-Deutsch)

Dr. Monika Wodsak

Voraussetzung: Besuch der Veranstaltung "Einführung in das Optionsmodul "Translation".

AP: Klausur (Übersetzung eines französischen literarischen Textes ins Deutsche); erlaubte Hilfsmittel: einsprachiges Wörterbuch, zweisprachiges Wörterbuch, zwei weitere Nachschlagewerke zur deutschen Sprache (z.B. Synonymenwörterbuch und Grammatik)

  • Mittwoch, 12:30 - 14:00 (wöchentlich, 11.04.2018 - 18.07.2018)

Übersetzen literarischer Texte ins Deutsche (Französisch): Grundlagen (Teil 2)

Dr. Monika Wodsak

Voraussetzung: Teilnehmer(in) ist eingeschrieben im Masterstudiengang"Literaturübersetzen"

AP: Klausur (Übersetzung eines französischen literarischen Textes ins Deutsche); erlaubte Hilfsmittel: einsprachiges Wörterbuch, zweisprachiges Wörterbuch, zwei weitere Nachschlagewerke zur deutschen Sprache (z.B. Synonymenwörterbuch und Grammatik)

Nur für Einsprachenmaster Französisch: Hausarbeit (Vorstellung eines Übersetzungsprojekts mit Übersetzungsprobe)

  • Donnerstag, 12:30 - 14:00 (wöchentlich, 26.04.2018 - 19.07.2018) - 2632.U1.21

Übersetzen literarischer Texte ins Deutsche (Französisch): Jugendliche Protagonisten und Erzähler

Dr. Monika Wodsak

Voraussetzung: Teilnehmer(in) ist eingeschrieben im Masterstudiengang"Literaturübersetzen"

AP: Klausur (Übersetzung eines französischen literarischen Textes ins Deutsche); erlaubte Hilfsmittel: einsprachiges Wörterbuch, zweisprachiges Wörterbuch, zwei weitere Nachschlagewerke zur deutschen Sprache (z.B. Synonymenwörterbuch und Grammatik)

Nur für Einsprachenmaster Französisch: Hausarbeit (Vorstellung eines Übersetzungsprojekts mit Übersetzungsprobe)

  • Montag, 12:30 - 14:00 (wöchentlich, 09.04.2018 - 16.07.2018)

Responsible for the content: E-MailProf. Dr. Ursula Hennigfeld